Свидетельство библейского моавитского царя Меши (4Цар. 3:4) о династии Давида и поражении Израиля

Стела царя Меша (известная в XIX веке как «Моавитский камень») представляет собой чёрный базальтовый камень, содержащий надпись, сделанную в середине IX века до н. э. царём Моава по имени Меша (библ. Меса — 4Цар. 3:4). Стела была обнаружена эльзасским священником Ф. А. Клайном в августе 1868 года в Дибане (библейский Дивон, столица Моава) на территории современной Иордании. Надпись на моавитском языке, вероятно, имела более 35 строк, из которых первые 30 хорошо сохранились, следующие за ними строки представляют лишь обрывки фраз, и по меньшей мере две заключительные строки полностью утрачены. Размер стелы: высота — 124 см, ширина — 71 см. Хранится я в Лувре. Это самая подробная надпись, повествующая о северном Израильском царстве. Надпись выполнена одной из форм финикийского алфавита.

- אנך. משע. בן. כמש.. . מלך. מאב. הד2. יבני | אבי. מלך. על. מאב. שלשן. שת. ואנך. מלך3. תי. אחר. אבי | ואעש. הבמת. זאת. לכמש. בקרחה | במ[ת. י]4. שע. כי. השעני. מכל. המלכנ. וכי. הראני. בכל. שנאי | עמר5. י. מלך. ישראל. ויענו. את. מאב. ימן. רבן. כי. יאנף. כמש. באר6. צה | ויחלפה. בנה. ויאמר. גמ. הא. אענו. את. מאב | בימי. אמר. כ[…]7. וארא. בה. ובבתה | וישראל. אבד. אבד. עלמ. וירש. עמרי. את א[ר]8. צ. מהדבא | וישב. בה. ימה. וחצי. ימי. בנה. ארבענ. שת. ויש9. בה. כמש. בימי | ואבן. את. בעלמען. ואעש. בה. האשוח. ואבן10. את. קריתן | ואש. גד. ישב. בארץ. עטרת. מעלם. ויבן. לה. מלך. י11. שראל. את. עטרת | ואלתחם. בקר. ואחזה | ואהרג. את. כל. העם. 12. הקר. רית. לכמש. ולמאב | ואשב. משמ. את. אראל. דודה. ואס13. חבה. לפני. כמש. בקרית | ואשב. בה. את. אש. שרן. ואת. אש14. מחרת | ויאמר. לי. כמש. לכ. אחז. את. נבה. על. ישראל | וא15. הלך. הללה. ואלתחם. בה. מבקע. השחרת. עד. הצהרם | ואח16. זה. ואהרג. כלה. שבעת. אלפן. גברן. ו[גר]ן | וגברת. וגר17. ת. ורחמת | כי. לעשתר. כמש. החרמתה | ואקח. משם. א[ת. כ]18. לי. יהוה. ואסחב. המ. לפני. כמש | ומלך. ישראל. בנה. את19. יהצ. וישב. בה. בהלתחמה. בי | ויגרשה. כמש. מפני | ו20. אקח. ממאב. מאתן. אש. כל. רשה | ואשאה. ביהץ. ואחזה.21. לספת. על. דיבן | אנך. בנתי. קרחה. חמת. היערן. וחמת22. העפל | ואנך. בנתי. שעריה. ואנך. בנתי. מגדלתה | וא23. נך. בנתי. בת. מלך. ואנך. עשתי. כלאי. האש[וח למי]ן. בקרב24. הקר | ובר. אן. בקרב. הקר. בקרחה. ואמר. לכל. העם. עשו. ל25. כם. אש. בר. בביתה | ואנך. כרתי. המכרתת. לקרחה. באסר26. [י]. ישראל | אנך. בנתי. ערער. ואנך. עשתי. המסלת. בארנן.27. אנך. בנתי. בת. במת. כי. הרס. הא | אנך. בנתי. בצר. כי. עין28. —— ש. דיבן. חמשן. כי. כל. דיבן. משמעת | ואנך. מלך29. ת[י] —— מאת. בקרן. אשר. יספתי. על. הארץ | ואנך. בנת30. [י. את. מה]דבא. ובת. דבלתן | ובת. בעלמען. ואשא. שמ. את. […]31. ——— צאן. הארץ | וחורנן. ישב. בה. ב32. ——— אמר. לי. כמש. רד. הלתחם. בחורנן | וארד33. ———[ויש]בה. כמש. בימי. ועל[…]. משמ. עש34. ————— שת. שדק | וא
Перевод Рами Юдовина
№ строки | Текст стелы в транслитерации на иврите | Текст стелы в латинской транслитерации | Русский перевод текста |
1 | אנך. משע. בן. כמשכן. מלך. מאב. הד | ʔnk. mšʕ. bn. kmš[kn]. mlk. mʔb. hd | Я — Меша, сын Кемош[хана], царь Моава, дай- |
2 | יבני | אבי. מלך. על. מאב. שלשן. שת. ואנך. מלך | ybny | ʔby. mlk. ʕl. mʔb. šlšn. št. wʔnk. mlk | вонитянин. Отец мой царствовал над Моавом тридцать лет, и я воцарил- |
3 | תי. אחר. אבי | ואעש. הבמת. זאת. לכמש. בקרחה | במת. י | ty. ʔḥr. ʔby | wʔʕś. hbmt. zʔt. lkmš. bqrḥh | bm[t.y] | ся после отца моего. Сделал я возвышение для Кемоша в Кархо. Во[звышение спа-] |
4 | שע. כי. השעני. מכל. המלכן. וכי. הראני. בכל. שנאי | עמר | šʕ. ky. hšʕny. mkl. hmlkn. wky. hrʔny. bkl. śnʔy | ʕmr | сения, потому что он спас меня от всех царей, и потому что он дал мне увидеть всех ненавидящих меня. Омр- |
5 | י. מלך. ישראל. ויענו. את. מאב. ימן. רבן. כי. יאנף. כמש. באר | y. mlk. yśrʔl. wyʕnw. ʔt. mʔb. ymn. rbn. ky. yʔnp. kmš. bʔr | и правил Исраэлем, притеснял Моав дни многие, ибо прогневался Кемош на стра- |
6 | צה | ויחלפה. בנה. ויאמר. גמ. הא. אענו. את. מאב | בימי. אמר. כדבר | ṣh | wyḥlph. bnh. wyʔmr. gm. hʔ. ʔʕnw. ʔt. mʔb | bymy. ʔmr. k[dbr] | ну свою. Сменил его сын его, сказал также и он: «Буду притеснять Моав». Во дни мои сказал т[ак] |
7 | וארא. בה. ובבתה | וישראל. אבד. אבד. עלם. וירש. עמרי. את. אר | wʔrʔ. bh. wbbth | wyśrʔl. ʔbd. ʔbd. ʕlm. wyrš. ʕmry. ʔt. [ʔr] | Взглянул я на него и на дом его. И Исраэль погиб, погиб навек, захватил Омри [зем-] |
8 | ץ. מהדבא |וישב. בה. ימה. וחצי. ימי. בנה. ארבען. שת. ויש | ṣ. mhdbʔ | wyšb. bh. ymh. wḥṣy. ymy. bnh. ʔrbʕn. w[yš] | лю Мэһэдва. Жил он в ней дни свои и половину дней сына своего — сорок лет, но [вер-] |
9 | בה. כמש. בימי |ואבן. את. בעלמען. ואעש. בה. האשוח. ואבן | bh. kmš. bymy | wʔbn. ʔt. bʕlmʕn. wʔʕś. bh. hʔšwḥ. wʔ[bn] | нул её Кемош во дни мои. Отстроил я Баал-Меон, сделал я в нём водоём, от[строил я] |
10 | את. קריתן | ואש. גד. ישב. בארץ. עטרת. מעלם. ויבן. לה. מלך. י | ʔt. qrytn | wʔš. gd. yšb. bʔrṣ. ʕṭrt. mʕlm. wybn. lh. mlk. y | Кирьятэн. И люди Гада жили в земле Атарот издревле, построил себе царь Ис- |
11 | שראל. את. עטרת | ואלתחם. בקר. ואחזה | ואהרג. את. כל. העם. מ | śrʔl. ʔt. ʕṭrt | wʔltḥm. bqr. wʔḥzh | wʔhrg. ʔt. kl. hʕm. [m] | раэля Атарот. Воевал я против города и взял его. Уничтожил я всех жителей |
12 | הקר. רית. לכמש. ולמאב | ואשב. משם. את. אראל. דודה. ואס | hqr. ryt. lkmš. wlmʔb | wʔšb. mšm. ʔt. ʔrʔl. dwdh. wʔ[s] | города в жертвоприношение для Кемоша и для Моава. Вернул я оттуда жертвенник Давида (?) и про[та-] |
13 | חבה. לפני. כמש. בקרית | ואשב. בה. את. אש. שרן. ואת. אש. | ḥbh. lpny. kmš. bqryt | wʔšb. bh. ʔt. ʔš. šrn. wʔt. ʔ[š] | щил его пред лицом Кемоша в Керийоте. Поселил я в нём (в Атароте) людей (из) Шарона и лю[дей] |
14 | מחרת | ויאמר. לי. כמש. לך. אחז. את. נבה. על. ישראל | וא | mḥrt | wyʔmr. ly. kmš. lk. ʔḥz. ʔt. nbh. ʕl. yśrʔl | w[ʔ] | (из) Махарат. Сказал мне Кемош: «Иди, возьми Нево у Исраэля». П[о-] |
15 | הלך. בללה. ואלתחם. בה. מבקע. השחרת. עד. הצהרם | ואח | hlk. bllh. wʔltḥm. bh. mbqʕ. hšḥrt. ʕd. hṣhrm | wʔḥ | шёл я ночью и воевал против него от ранней зари до полудня. Зах- |
16 | זה. ואהרג. כלה. שבעת. אלפן. גברן. וגרן | וגברת. וגר | zh. wʔhrg. klh. šbʕt. ʔlpn. gbrn. wgrn | wgbrt. w[gr] | ватил я его и убил всех: семь тысяч жителей и пришельцев. А также женщин и [прише-] |
17 | ת. ורחמת | כי. לעשתר. כמש. החרמתה | ואקח. משם. את. כ | t. wrḥmt | ky. lʕštr. kmš. hḥrmth | wʔqḥ. mšm. ʔ[t. k] | лиц, и рабынь. Ибо Аштар-Кемошу заклял я его (Нево). Взял оттуда [со-] |
18 | לי. יהוה. ואסחב. הם. לפני. כמש | ומלך. ישראל. בנה. את | ly yhwh. wʔsḥb. hm. lpny. kmš | wmlk. yśrʔl. bnh. [ʔt] | суды YHWH (Имя Бога Исраэля) и принёс их пред лице Кемоша. А царь Исраэля построил |
19 | יהץ. וישב. בה. בהלתחמה. בי | ויגרשה. כמש. מפני | ו | yhṣ. wyšb. bh. bhltḥmh. by | wygršh. kmš. mpn[y | w] | Йаhац и жил в нём, пока воевал со мной. Изгнал его Кемош от лица [моего. Вз-] |
20 | אקח. ממאב. מאתן. אש. כל. רשה | ואשאה. ביהץ. ואחזה. | ʔqḥ. mmʔb. mʔtn. ʔš. kl. ršh | wʔśʔh. byhṣ. wʔḥzh. | ял я из Моава две сотни мужей, всех начальников их. Повёл я их на Йаһац и взял его, |
21 | לספת. על. דיבן | אנך. בנתי. קרחה. חמת. היערן. וחמת | lspt.ʕl. dybn | ʔnk. bnty. qrḥh. ḥmt. hyʕrn. wḥmt | чтобы прибавить к Дивону. Я построил Кархо: стены дубрав и стены |
22 | העפל | ואנך. בנתי. שעריה. ואנך. בנתי. מגדלתה | וא | hʕpl | wʔnk. bnty. šʕryh. wʔnk. bnty. mgdlth. wʔ | крепости. И я построил ворота его, и я построил башни его. И |
23 | נך. בנתי. בת. מלך. ואנך. עשתי. כלאי. האשוח. למין. בקרב | nk. bnty. bt. mlk. wʔnk. ʕśty. klʔy. hʔš[wḥ. lm]yn. bqrb | я построил дом царя. И я сделал оба водо[ёма для во]ды внутри |
24 | הקר | ובר. אן. בקרב. הקר. בקרחה. ואמר. לכל. העם. עשו. ל | hqr | wbr. ʔn. bqrb. hqr. bqrḥh. wʔmr. lkl. hʕm. ʕś[w. l] | города. А ямы (для воды) не было внутри города в Кархо, и сказал я всему народу: «Сделай[те се-] |
25 | כם. אש. בר. בביתה | ואנך. כרתי. המכרתת. לקרחה. באסר | km. ʔš. br. bbyth | wʔnk. krty. hmkrtt. lqrḥh. bʔsr | бе каждый яму в доме своём». И я вырубил водоёмы для Кархо (с помощью) пленни- |
26 | י. ישראל | אנך. בנתי. ערער. ואנך. עשתי. המסלת. בארנן. | [y.] yśrʔl | ʔnk. bnty. ʕrʕr. wʔnk. ʕśty. hmslt. bʔrn[n.] | [ков] (из) Исраэляя. Я построил Араэр и я сделал дороги в Арно[не.] |
27 | אנך. בנתי. בת. במת. כי. הרס. הא | אנך. בנתי. בצר. כי. עינ | ʔnk. bnty. bt. bmt. ky. hrs. hʔ | ʔnk. bnty. bṣr. ky. ʕyn | Я отстроил Бейт-Бамот, потому что разрушен он (был). Я отстроил Бецер, потому что руинами |
28 | מאש. דיבן. חמשן. כי. כל. דיבן. משמעת | ואנך. מלכ | […mʔ]š. dybn. ḥmšn. ky. kl. dybn. mšmʕt | wʔnk. ml[k] | [он стал. Из лю]дей Дивона — пятьдесят, потому что весь Дивон — подданные. И я цар[ст-] |
29 | תי. על. מאת. בקרן. אשר. יספתי. על. הארץ | ואנך. בנת | t[y. ʕl.] mʔt. bqrn. ʔšr. yspty. ʕl. hʔrṣ | wʔnk. bnt | во[вал я над] сотнями в городах, которые прибавил к стране (своей). И я постро- |
30 | י. בת. מהדבא. ובת. דבלתן | ובת. בעלמען. ואשא. שם. את. נקד | y. [bt. mh]d[b]ʔ. wbt. dbltn. wbt. bʕlmʕn. wʔśʔ. šm. ʔt. [nqd] | ил [Бейт-Мэһэ]д[в]а и Бейт-Дивлатен | И Бейт-Баал-Меон, я привёл туда [овцеводов] |
31 | צאן. הארץ | וחורנן. ישב. בה. בת. דוד | […] ṣʔn. hʔrṣ | wḥwrnn. yšb. bh. b[t. dw]d | […] овцы (этой) земли. А Хауронен, жил в нём до[м Дави]да |
32 | ויאמר. לי. כמש. רד. הלתחם. בחורנן | וארד. ואל | […w]yʔmr. ly. kmš. rd. hltḥm. bḥwrnn | wʔ[rd. wʔl] | […] сказал мне Кемош: «Сойди, воюй с Хауроненом. Я со[шёл и вое-] |
33 | תחם. בקר. ואחזה | וישבה. כמש. בימי. ועלתי. משם. עשר | [tḥm. bqr. wʔḥzh | wyš]bh. kmš. bymy. wʕl[ty]. mšm. ʕś[r] | [вал с городом и взял его. Вер]нул его Кемош в дни мои, и выне[с я] оттуда деся[ть] |
34 | … שת. שדק | ואנ | [ … š]t. šdq | wʔ[n … ] | [ … ]. И я [ … ] |