Перевод на русский язык лахишских писем
От ворот начиналась улица, по обеим сторонам которой стояли торговые лавки и жилые дома. Эта улица вела в другой жилой район города. В северной его части размещалась ставка царского наместника, этот район был отделен от остального города толстой стеной. Основным сооружением огороженной части являлся дворец крепостного типа, возведенный на высокой платформе. Первой фазе этого дворцового комплекса соответствует дворец А — квадратное сооружение площадью 32 на 32 метра, стоявшее на высоком каменном подиуме. Время его постройки точно не определено. Оно может с почти равными основаниями относиться к слою V (Объединенное царство) или к слою IV (начало Разделенного царства). В следующей фазе (дворец В) это здание было достроено с южной стороны еще на 44 м, а в третью фазу (дворец С) оно было увеличено и с восточной стороны, что в итоге дало окончательные его размеры 36 на 76 метров. Таким образом, оно является самым большим из всех раскрытых на сегодняшний день строений эпохи железного века в Израиле. Высокий подиум приподнимал первый этаж дворца примерно на 6 м, и благодаря этому он зрительно господствовал над всем городом. От самого здания ничего не сохранилось, но о его плане можно строить предположения на основе остатков несущих стен внутри подиума. К востоку от дворца располагалась просторная квадратная площадь, замощенная камнем. Она была защищена каменной стеной, в которой были устроены шестикамерные ворота. Вытянутые, прямоугольные в плане здания вокруг площади служили складами, конюшнями, что напоминает комплекс такого рода сооружений в Мегиддо. В целом эта большая крепость, вероятно, служила административным и военным центром правительства Иудеи в южной Офеле.
Рельеф был, скорее всего, выполнен в Ассирии по подготовительным рисункам, сделанным непосредственно во время боевых действий художником, который наблюдал за происходившим из лагеря Санхерива. Согласно разысканиям Д. Усышкина, этот лагерь был разбит к юго-западу от города. На городских башнях видны балконы, с которых защитникам города было удобно держать оборону.
Все эти грандиозные попытки удержать город не увенчались успехом. Лахиш пал. Библейские и ассирийские источники о его завоевании дополняются археологическими свидетельствами, наиболее драматичное из которых — это массовое захоронение тысяч убитых, обнаруженное в большой пещере за городскими стенами. Большая часть раскопанных домов Лахиша в слое III сгорела.
Среди находок в домах было множество сосудов для хранения продовольственных припасов типа ламелех, которые использовались при подготовке восстания против ассирийцев при царе Хизкияху.
Точная дата разрушения слоя III в Лахише определяется учеными по-разному. Тафнелл считает, что это произошло в 701 году до н.э.
Перевод Рами Юдовин
Остракон 1
1. Гмарьяhу бен (сын) Х(h)ицлияhу
2. Яазньяhу бен Товшалома 3. Хагав бен Яазаньяhу 4. Мивтахьяhу бен Ирмияhу 5. Матаньяhу бен Нерияhу |
גמריהו בן הצליהו יאזניהו בּן טבשלם חגב בּן יאזניהו מבטחיהו בּן ירמיהו מתניהו בּן נריהו |
Остракон 2
1. Господину Яушу. Да даст услышать
2. YHWH (Имя Бога Израиля) господину моему вести мира (добрые вести), 3. даже в это время, даже в это время! Кто раб твой, 4. — пёс, чтобы ты, господин мой помнил 5. своего раб[а]? Да воспрепятствует YHWH 6. словам моим, если скажу [господину] моему, чего не знаю! |
אל אדנִי יאוּש. ישמע |
Остракон 3
|
Первая сторона
1. Раб твой Х(h)oшаяhу посылает 2. сказать господину моему Яушу. Да даст услышать 3. YHWH господину моему вести мира! 4. Вести добра! И открыл 5. некто ухо рабу твоему относительно письма, которое 6. ты послал рабу своему вчера (вариант перевода: о первом письме, которое вложил во второе). Ибо сердце 7. у раба твоего очень скорбит от твоего повеления рабу 8. своему. И так сказал господин мой: «Не понимаешь – позови писца! (чтобы) 9. прочитал письмо». Жив YHWH, если кто-либо 10. попытается прочитать письмо (посланное) мне, то навеки (будет истреблён)! 11. И также любое письмо, которое придёт ко мне, если 12. кто-либо прочитает его, тогда гнев мой 13.на то[го]». А рабу твоему 14. было сказано: Военачальник 15. Каньяhу бен Эльнатан, пришёл, чтобы спуститься 16. в Египет и Вторая сторона 17. Одавьяhу бен Ахияhу послал 18. людей своих взять Этого. 19. И письмо Товияу, раба царя 20.к Шалуму бен Ядуа от пророка, предупреждающего: 21.«Остерегайся»! — посылает раб твой господину моему. (вариант перевода: Письмо Товиияhу раба царя пришло к Шалуму бен Ядуа для пророка со словами: «Берегись!», (его) отослал раб твой господину моему). |
עבדך הושעיהו שלח ל הוֹדַוְיָהוּ בן אחיהו ו |
Вероятно, речь идёт о пророке Урияhу (Урии), который убежал в Египет из-за опасения быть убитым. Но царь Йеояким послал Эльнатана и людей его привести Урияhу из Египта,чтобы в последствии убить его (Иер. 26:21-24).
Остракон 4
|
Первая сторона
1. Да даст услышать YHWH господину моему в это время 2. вести мира! Всё, что повелел господин мой, 3. сделал раб твой. Написал на (косяках) двери 4. всё, что повелел мой господин мне, и всё, что повелел 5. господин мой о доме Арпада, (но) там никого не было. 6. Самхияhу взял Шмаяhу и 7. привёл его в Город (Иерусалим), а раб твой 8. даже [сегодня] не послал туда сигнальные огни. Вторая сторона 9. Проверил патрули 10. и узнал, как 11. наблюдали за сигнальными постами Лахиша, 12. которые даёт господин мой, но не видны (сигналы) Азе- 13. ки. |
יַשמַע יהוה את אדֹנִי עתָ כּיֹם כי אם בתְסִבַּת הבֹּקֶר [אשלחהו[ |
Остракон 5
1. Да даст услышать YHWH господину моему
2. вести мира и добра 3. в это время! Кто раб твой — 4. пёс! Ты послал рабу твоему 5. письма (свитки)? 6. И теперь возвратил раб твой письма 7. господину своему. Рука Товияhу 8. [в содеянном]. 9. Что может раб твой сделать 10. Товияhу, ведь он (Товияhу) мышца царя? |
יַשמַע יהוה את אדֹנִי |
Остракон 6
1. Господину моему Яушу. Да позволит YHWH увидать тебе,
2. господину моему— мир. Кто я, раб твой – пёс! 3. Послал господин мой письмо 4. царя и письма князей говоря: 5. «Читай, прошу!». И вот слова пророка 6. не хороши, они ослабляют руки и 7. опускаются руки у страны, руки Азарьяhу и 8. людей его. [И] сейчас господин мой разве не 9. напишет: «Почему делаете 10. такое Урии? Зачем это 11. царю? Почему делаете 12. такое»? Ведь жив YHWH Бог 13. твой. Прошу, не читай 14. рабам твоим 15. это письмо 16. и не [рассказывай о н]ём. |
אל אדֹנִי יאוּש. יֶרֶא יהוה א ת אדֹנִי אַתָ העַתָ הזה שלֹם. מי עבדך כּלב כּי שלח אדֹנִי את סֵפֶ ר המלך ואת סִפרֵי השׂרִם לאמֹ ר: «קרָא נָא». והנה דִברֵי הַנָבִא לא טֹבִם לרַפֹּת יָדַיִם וּלהש קִט ידי הארץ הם. יד ע[זר] יהו ואנש[ו. ו]עתה אדֹנִי הלֹא תכ תֹב אֲלֵהֶם לאמֹר. למה זה ל מלך. ולמה תעשו הדב ר הזה. וחַי יהוה אֱלֹהֶ יךָ. כּי אָנָא לא קָרָא עב דךָ את הסֵפֶר ולא הֵהִן לאמֹר [דבר מִ]נֵהוּ |
Остракон 7
Видны только отдельные буквы.
Остракон 8
1. Да даст услышать YHWH господину
2. моему? добрые вести в это время ………. 3. пророк….. 4. …..далеко… |
עֹת טֹב עָתָ כּיֹם —נ-ה—
ה-נב-א—-מכ ב-רחק—יה א-ר |
Остракон 9
1. Да даст услышать YHWH господину
2. моему, [вести] мира …. 3. …. отошли 115 (?) 4. … [сейчас]и ….ответь 5. рабу твоему ….Сло- 6. во (письмо) 7. через Кашавияhу 8. начальствующего сделай 9. это… |
יַשמַע יהוה את אֲדֹ |
Остракон 10
Нет возможности прочитать остракон, так как буквы стёрты.
Остракон 11
1. …
2. пёс 3. ….. 4. Самахияу к 5. Самахияу |
כלב— אלנ— —מכ יהו — אל סמכיהו |
Остракон 12
1. …. пёс. Господин мой
2. [п]исьмо 3. Жив YHWH 4. Пр[о]читал раб 5. … 6. господин мой 7. раб твой 8. … |
כלב אדני ה —[ס]פר — [ח]י יהוה — אי ק[ר]אתי [א]תה עבד — אדני— — ה עבדך |
Остракон 13
1. …. ]встал делать дело
2. …. и Самахияу копал 3. …….. колчан. |
קם לעשת מלאכה]
]וסמכיהו יחפרהו[ [ — את אשפת] |
Остракон 14
Видны только отдельные буквы.
Остракон 15
Этот черепок самый большой из остраконов Лахиша. К сожалению, видны только отдельные и плохо читаемые буквы.
Остракон 16
1. … гнев?
2. И было…. 3. Послал раб твой 4. письмо ….. 5. [ ]яу пророк 6. …… 7. ….. 8. ……. 9. Послал 10. Слово и …. |
] חמת[ ]ה הי[ ש]לחה ע[בדך ס]פר בני— [ ]הו הנבא— [ ]-א-[ |
Остракон 17
1. Раб
2. Господин мой 3. ……. |
עבד אדני רניה |
Остракон 18
1. До вечера по возвращении Товшилема, отошлёт раб твой письмо, которое
2. послал господин мой для Азарьяhу…. |
עד העֶרֶב [בשוּב טֹב]שלֵם יִשלַח עבדךָ הספֶר אשר שלח אדֹנִי [לע]זריהו |
Остракон 19
1. Бен Уц 10
2. Пэках 1+10 3. Мабаль (?) 50 (?) 4. Шмаяу 50 (?) 5. Шав[…]ш 6. … 7. 10+5 |
בן עץ 10
פקח 10 + 1 מבל 50 שמעיהו 50 שב ש — 10 + 5 |
Этот остракон содержит список имён и цифр.
Остракон 20
1. В девятый год, в день
2. Хахальяу …… |
בתשעית ביו[ם] חכלי[הו] —ז |
Остракон 21
|
Первая сторона
1. Гос[подину моему. Да даст услышать YHW]H — 2. гос[подину моему вести мира]. 3. В руке Кэлэва (вар. пса), ибо 4. И вышел…….. 5. ….. 1. … сошёл 2. ибо ты …. 3. послал письмо 4. …. 5. ….. 6.
|
אל א[דני — ישמע יהו[ [רד] |
Остракон 22
1. …
2. … 3. … 4. Для Далия[hу] 5. Для Самхияhу 6.Для Ошайяhу 7. Для Элишы сыну 8. … 9. Для дома Ахзива |
[ ל[ לאל[ לדל[יהו לסמכ[יהו לאש[יהו לעשיהו בן[ לאלישע בן[ ל[ לבית אכזי[ב] |