Закон о социальной справедливости в древнем Израиле
Примерно в 1700 метрах к югу от Явне-Яма (Израиль) в 1960 году были обнаружены руины древней крепости, рядом с которой найден разломанный на семь частей остракон (черепок глиняного сосуда), датированный началом VII до н. э.
Высота остракона 20 см; ширина верхней части 7.5 см, в самом широком месте (в 10-ой строчке) — 16.5 см. Текст записан на древнем, библейском иврите и получил название «Жалоба жнеца».
Надпись рассказывает о человеке, привлечённом к трудовой повинности в качестве жнеца в хозяйстве царей Иудеи в Хацер-Ассаме. Жнец обращается к начальнику с жалобой на некого Хошаягу, сына Шовайи (הושעיהו בן שבי), который, видимо, был надзирателем над работами. Крестьянин, по мнению надзирателя, не выполнил норму, и поэтому тот забрал одежду (вероятно, плащ многоцелевого использования) и не вернул её, что являлось нарушением закона Моисея: «Если возьмёшь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ему» (Исх. 22:25).
Однако жалобщик не взывает к закону Моисея, требующему вернуть одежду должнику до заката солнца, он лишь утверждает, что её забрали несправедливо, так как норма была выполнена. Его товарищи могут подтвердить это, и поэтому он требует от начальника справедливости и возвращения одежды. Вероятно, надпись выполнена профессиональным писцом или грамотным человеком со слов жнеца. Остракон был найден в помещении для стражи, расположенном возле крепости, и, возможно, так и не попал к адресату.
Пророк Амос, зная о подобных случаях, гневно обличал чиновников, несправедливо наказывающих бедных должников: «На одеждах, взятых в залог, возлежат при всяком жертвеннике, и вино, взыскиваемое с обвиненных, пьют в доме богов своих» (Ам. 2:8).
Транслитерация остракона современными ивритскими буквами
ישמע אדני. השר
את דבר עבדה. עבדך
קצר. היה. עבדך. בה
צר אסם. ויקצר עבדך
ויכל ואסם כימם. לפני שב
ת כאשר כל [ע]בדך את קצרו א
סם כימם ויבא. הושעיהו בן שב
י. ויקח. את בגד עבדך כאשר כלת
את קצרי זה ימם לקח את בגד עבדך
וכל אחי. יענו לי. הקצרם אתי בחם
[השמש] אחי. יענו לי. אמן נקתי. מא
[לתך ויקח] בגדי ואמלא. לשר להש
[ב את בגד] עב[דך ותת]ן אלו רח
[מם והש]בת את [בגד ע]בדך ולא תדהם נ
Перевод Рами Юдовина
Да услышит господин мой начальник,
слова раба своего. Раб твой (1)
выполнял работу
в Хацер-Ассаме (2), и собрал (урожай) раб твой
согласно дням (норме). До возвращения твоего (или, до субботы)
раб твой собрал урожай, согласно дням (норме).
Пришёл Хошаягу сын Шовайи (3)
и забрал одеяние, после того как
исчислил собранное мной согласно дням. И взял одеяние раба твоего,
и все братья подтвердят это — собиравшие со мной (урожай) под зноем
[солнца]. Братья мои истинно подтвердят, что я не виновен.
Прошу, верни мою одежду. Пусть начальник
вернёт одеяние рабу твоему
будь милостив, верни одежду рабу своему, и не будь равнодушен …
1. Общеупотребляемое словосочетание «раб твой» (1-кн. Цар. 25:24) не свидетельствует о социальном положении жалобщика, который вряд ли был рабом, скорее — повинным работником: «И обложил царь Соломон повинностью весь Израиль; повинность же состояла в тридцати тысячах человек. И посылал их на Ливан, по десяти тысяч на месяц, попеременно; месяц они были на Ливане, а два месяца в доме своем. Адонирам же начальствовал над ними»(3-кн. Царств 5:13-14).
2. Хацер-Ассам – название небольшого поселения. Слово «хацер» означает поселение неогороженное стеной, «ассам» — житница: «Ниспошлёт тебе Господь благословение в житницах твоих (באסמך)» (Втор. 28:8). В Библии упоминаются такие поселения, как Хацер-Адар (Чис. 34:4 ), Хацер-Суса (И. Нав 19:5; 1 Пар 4:31), Хацер-Шуаль (И. Нав 15:28; Неем. 11:27).
3. Хoшаягу, сын Шовайи, был чиновником, надзирателем. Вероятно, происходит из семьи левитов: «Левиты, потомки Йешуа и Кадмиэла из сынов Одавьи – семьдесят четыре. Певцы, потомки Асафа, – сто двадцать восемь.Потомки стражей ворот: сыны Шаллума, сыны Атэйра, сыны Талмона, сыны Аккува, сыны Хатиты,сыны Шовайи– всего сто тридцать девять» (Эзра 2:41-42).
ФотоPhoto © The Israel Museum, Jerusalem